中文书名: 英语世界易经诠释的范式转变 外文书名:
丛书中文名: 全球史与东亚文化交涉研究丛书 丛书外文名:
著者中文名: 吴礼敬 著者外文名:
出版社名称: 华东师范大学出版社(上海) 译者:
出版时间: ISBN:
项目名称:
书影:
内容简介: 从1876 年《易经》第一个英文全译本出版至今,《易经》在英语世界的翻译、研究和传播已走过140 多 年的历程,其间各种新译本层出不穷。从译本产生的时代、翻译和诠释的主体以及译本的主要特征来 看,英语世界对《易经》的认识和理解主要经历了三个重要阶段:第一阶段以麦格基和理雅各的《易经》 译本为主要标志,传教士是翻译和传播《易经》的主体,他们在比较神话学和比较宗教学的视域内,把 《易经》视为独立于基督教文明之外的异教/ 儒教经典。第二阶段以卫礼贤- 贝恩斯夫人的《易经》译本 为主要标志,翻译者从传教士过渡到心理学家等知识阶层,他们在哲学和心理学的视域内,把《易经》 视为西方文明可以借鉴和利用的东方“智慧”。第三阶段以夏含夷、孔理霭、高厦克等人的《易经》研究 和翻译为代表,这段时期以汉学家为翻译主体,他们在历史主义的视域内,把《易经》视为中国商周时 期的历史文献,试图恢复和重建卦爻辞在商周时期的原始含义。从本质上说,英语世界对《易经》的认 识经历了从“宗教之书”到“占卜和智慧之书”再到“历史之书”的范式转变,体现了英语世界对中国 文化认识和理解的不断深化。
著者介绍:

通讯地址:北京西三环北路2号北京外国语大学历史学院/全球史研究院

邮箱:gh@bfsu.edu.cn  邮编:100089 Supported by BFSU ITC

Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有